sobota, 31. marec 2012

Morda bom pa prevajalka

Stala sva na blagajni. Da bi hitreje minil čas v vrsti, sva štefnala po policah, ki so zraven.
Tole je del slovenske deklaracije na izdelku za odmaševanje odtokov. Pravzaprav zdajle niti ne vem, v koliko jezikih piše, ker sem po prvem odstavku nehala brat, pofotkala in se pomaknila dalje v vrsti.

Prepisano:

Učinkuje na umivalnikih, pomivalnih mizah, pršnih kadah, WCjih in odtokih. V najkrajšem času se bodo razkrojili ostanki v odtoku in cevnem sistemu jedil in mila, las, vate in mnogo več tega. Zaledeneli odtoki se raztopijo.

Fotka je priložena.



Nadaljevanja nisem niti brala.

Jaz znam boljše. Tako da, konec koncev, če je tole nekdo dobil plačano, zakaj ne bi plačali mene in za isti denar dobili boljšo reč?

Saj me ne mika zares, moj domet mi je jasen. Oziroma takole - tudi če znam dosti boljše, kot je primer zgoraj, nimam ksihta, da bi se tega lotila. Me pa malo pogreje, ko vidim, koliko skrpucal se najde. In si tudi mislim svoje, ko pomislim, skozi koliko rok in oči najbrž gre takale nalepka, preden je dokončno potrjena. In kljub vsemu piše, kar piše. Potem se tudi vprašaš, kadar je deklaracij več, če so za slovenščino naredili, kar so naredili, kako je z drugimi jeziki? Kateri je izvorni? In če ni v nemščini ali angleščini, kar pri hiši nekako znamo, kako naj se zanesemo na to, kar piše? Kaj če izdelek napačno uporabiš zaradi takih cvetk?

Podobno se včasih sprašujem tudi pri knjigah. Ja hudiča, če jaz, naravoslovna duša, ki berem pretežno zalimana sredi noči malo pred spanjem, najdem cvetke (tako slovnične kot prevajalske), kaj zaboga so počeli vsi pred mano, ki so brali ta tekst?

4 komentarji:

  1. Mislim, da je pri navodilih uporabljan google translate ali kaj podobnega, za katerega še zaenkrat ne zaračunavajo. Tudi navodila za sestavljanje (pohištva ali kaj drugega) so velikokrat nerazumljiva prav zaradi tega. Med slovenskim besedilom pa je dostikrat tudi kaka angleška/nemška ali kaka druga tuja beseda, ki je pač program ni zmogel. Očitno pa vsega skupaj nihče ne preverja.
    In tudi meni ob branju knjig grejo kocine pokonci ob številnik takih in drugačnih napakah. Ne razumem, kako lahko gre knjiga v tisk, če ni bila x-krat pregledana, popravljena... razumem napako ali dve, ampak... Pred kratkim sem se lotila zbirke Otroci zemlje in me je po drugi knjigi (Dolina konj) skoraj minilo. Resno pa sem razmišljala, da bi vzela svinčnik in označevala kikse (ki jih res ni bilo malo) in jim knjigo poslala... In nekdo je za to delo (ki ga ni dobro opravil) dobil plačano... Ne razumem...

    OdgovoriIzbriši
  2. Majcha, to ni prevod, to je samo tipkanje. Mogoče je celo nekdo prevedel v Googlu in zadevo dal malce popraviti kakšnemu slovenskemu osnovnošolcu. Prej bi rekla, da kakšnemu albanskemu ali črnogorskemu, ker so cenejši.
    Drugače pa v Zakonu o rabi slovenščine lepo piše, da so take zadeve nedovoljene in se zanje lahko plača globa. Če bi živela v Sloveniji, bi nenehno pisarila na ustrezno ministrstvo ali službo in se pritoževala nad prevodi.

    OdgovoriIzbriši
  3. No, hvala Alcessa, resnično nisem vedela, da se dejansko lahko pritožiš nad nerazumljivim prevodom navodil ali česarkoli. Bom povprašala strica googla, točno kam, da ko bo kri spet vrela, bo naslov pripravljen.

    OdgovoriIzbriši
  4. JozicaH: sklicuješ se lahko na Zakon o javni rabi slovenščine, 15. člen. Še posebej relevanten je 3. odstavek 15. člena: (3) Vsa besedila iz prvega in drugega odstavka tega člena morajo biti napisana vidno, čitljivo, za uporabnika razumljivo in v slovenskem knjižnojezikovnem standardu.

    Seveda pa so tudi v zakonu samem, kot je objavljen na spletu, napake ... :-)

    OdgovoriIzbriši